From longing to the way, know them who are so Brazilian that they challenge any translation
Imagine opening a chest -shaped chest, the mix of peoples and the long hours of conversation under the guava. Portuguese, with its soul of colonization, encounters and creation, has become a language full of words that no one translates with one term, because they carry past, affection, rhythm.
These words have something almost magical: they summarize sensations, gestures, ways of existing that are born here, in the heat of the “nodes”, the daily affections, the creative solutions and the longing that squeezes (and warms) the chest. Let’s find out ten of them together that cross tongues and have no translation?
10 words in Portuguese that do not have translation to another language
Longing: Maybe the national icon. A complex feeling of absence, love, memory, which goes far beyond “missing” or “nostalgia”. There is no perfect equivalent.
Cafuné: That cuddle in the head, with affection and softness. In English, it would be a long expression like “Run One’s Fingers Through Someone’s Hair” without the affective load of our term.
Gambiarra: Improvised solution with and way (the face of the Brazilian!). “Workaround” even approaches, but it doesn’t have the taste of inventiveness we carry.
Xodó: More than “crush”, it is an accomplice affection for someone or something dear, it can be people, animals, object… only Portuguese has this compact affection.
CAPRICH: Do something with care, dedication, care. In English it becomes an explanatory phrase like “put so much though into it”, but the spice is lost.
Warm: That tasty lunch box, packed with love for the day. “Packed Lunch” is just a functional equivalent without affective memory.
Trickster: Smart, sometimes rascal, sometimes charming Bahian with ginged. There is no direct translation that captures this cultural malice.
Day before yesterday: Simply “the day before yesterday.” In English, it needs to say “Day Before Yterday” (and we miss the objectivity of our word).
Frierento: The one who feels cold easily. In English: Something like “Very Sensitive to Cold”, but without the rhythm and familiarity of our expression.
Passion fruit: Besides being a fruit, it is a word that comes from Tupi and only exists in Portuguese. In English it became “Passion Fruit”, but lost the sound force of our native gourd.
These 10 words show only the surface of an infinite vocabulary, rich with gestures, culture and emotion. Others such as longing, cafuné, unraveling, and beautiful appear in lists that value this intradunsibility so ours, the way of feeling and existing that is unique to Portuguese.
Why does that matter?
Because each of these words acts as a mirror of our way, and understanding this impact is to celebrate our culture and the ways of being that do not fit another language. These nuances are not lost: they make us unique.
Follow the Portal 6 On Instagram: and stay on top of the latest news from Goiás.